2008-12-11(Thu)
■[thailand] タイ語で老子 (はじめに)
再来年の初夏には日本を離れて、数年はタイで過ごそうかと思っている。
で、このページ、この項は、その辺りの話題をぼちぼち書いていこうかな、と。
そんなこんなで、このところ ほとんど毎日タイ語を勉強している。
タイの人とぺらぺらおしゃべりができたらいいな、という思いもあるのだが、
ぼくの場合、まずは本が読めること。
この十年ほど毎年のようにタイに行って手元にはタイ語の本が何冊かは
あるのだが、大人向けの本はまだまだなかなか難しい。
しかしそこは頑張って、この本にとりかかることにした。
"อยู่อย่างเต๋า" (ユー・ヤーンぐ・タオ)
「道(タオ)に生きる」ってな意味です、はい。
タイ語で読む老子、というわけ。
老子の道徳経は何度か読んでるから、内容も想像が働きやすかろうということで、
これを昨日から読み始めたのだけど、150ページ弱の小さな本だし、
読書百遍意自ずから通ず、ということで、とにかく通して読むことがまずは目標です。
2008-09-07(Sun)
■[+ほんの、あれこれ]sf)スターシップと俳句
「スターシップと俳句」ソムトウ・スチャリトクル; 冬川亘訳; ハヤカワ文庫SF; 1984
24年振りに、この本を読み直した。
翻訳が出たのが、1984年、ということに縁起を感じる。
マンガ的、「虎よ、虎よ」的、「ニューロマンサー」的、そしてタイ出身の
無民族作家にしか書けない、奇妙に歪んだアジア的物語。
ぜひ原書を読んでみたいと思った。
ちなみに著者のタイ語での名前は สมเถา สุจริตกุล なので、日本語表記は
ソムタウ・スチャリックンのほうが元の音に近くなる。
こちらに比較的詳しい紹介もあり。
http://www.page.sannet.ne.jp/toshi_o/check_list/1982_86/starship.htm
2008-08-23(Sat)
■[命の切れ端から] the big issue japan
ところでみなさん、the big issue japan (ビッグイシュー日本語版)は
ご存知ですか。
駅頭で路上の人が高く掲げて売っているのを見たことがある方もいらっしゃると
思いますが、一部300円、路上の人が販売すると、そのうち160円が
その人の収入になるというすぐれもの。
今まで なんとなく買うのをためらってたのですが、この間、田町の駅で
元気に声を出している方から買ってみました。
ちょうど創刊100号で、八月のせいか、特集が「戦争は克服できる」。
アン・ライトさんのインタビューが載ってたり、日本の学者の阿部浩己さんの
「9/11は犯罪行為として処罰する手続きをとればよかった」なんて話が
あったり、硬派のざっしなのですが、アメリカのロックバンド、R.E.M. の
インタビューも載ってるし、ポップにして十二分におしゃれ。
日本でもこんなすごい雑誌がでるようになったとは、驚きです。